La última de James Bond

Veo desde la ventanilla del colectivo los afiches de la última película de James Bond, y de inmediato adivino cuál debe ser el original en inglés. Por supuesto, la versión “en español” no tiene nada que ver con la fuente (lo cual podría ser aceptable en algunos casos) ni tampoco tiene el menor sentido en sí misma. Se trata, simplemente, de una mala traducción, de una traducción torpemente literal que denuncia su origen: esa maquiladora mexicana de chatarra “en... Continúa →

Califique este artículo

Calificaciones: 3; promedio: 5.

Sea el primero en hacerlo.

El negocio de la lengua

«La búsqueda de uniformidad, el paso de un rasero que aplane las particularidades de nuestros castellanos, va en consonancia con la persecución de un mayor rendimiento económico, con que libros, películas y series, publicaciones en papel o digitales, cursos de enseñanza y literatura destinada a niños y jóvenes sirvan para la mayor cantidad posible de usuarios. Por eso la persistente búsqueda de un castellano a la española o un latinoamericano neutro que permita a esos productos... Continúa →

Califique este artículo

Calificaciones: 4; promedio: 5.

Sea el primero en hacerlo.

Dibujitos y “español neutro”

Como los padres tienden a desentenderse de sus hijos, y hacen lo posible para que no les estén encima molestando, les prenden la televisión, con la mala conciencia tranquilizada por el hecho de que sólo les dejan ver los canales de dibujitos. Ahora bien, los canales de dibujitos tienen varios problemas, el primero de los cuales es que su programación es un chorro continuo de basura sin redención posible. Esto a los padres no parece preocuparles, porque nunca se sentaron a analizar los... Continúa →

Califique este artículo

Calificaciones: 2; promedio: 5.

Sea el primero en hacerlo.

Español neutro

“El español neutro es cualquiera menos el argentino” –Lucila Castro ... Continúa →

Califique este artículo

Calificaciones: 0; promedio: 0.

Sea el primero en hacerlo.

Mal hablados

El lenguaje de los medios abunda en palabras erróneamente usadas, inexistentes o mal importadas de otros idiomas

  1. De la astucia a la civilización
  2. Mal hablados
  3. Trucho y berreta
  4. El escrache

El lenguaje publicado, esto es el lenguaje presentado por los medios de comunicación, incluidos los avisos, se está poblando en la Argentina de una cantidad de palabras erroneamente usadas, pobres, generalmente innecesarias, que terminan por incorporarse al discurso cotidiano hasta convertirnos en una sociedad de mal hablados.

Las anteriormente inexistentes carreras de “comunicación” o “edición” producen anualmente centenares de egresados que, debemos suponer, son los que luego se encargan de redactar y corregir esos textos. Basta echar un vistazo a los diarios, prestar atención a los mensajes publicitarios, leer las etiquetas para ver los deplorables resultados.

En este fenómeno van de la mano desde la incompetencia profesional hasta la tilinguería, sin desconocer los esfuerzos de mercachifles, charlatanes y buhoneros que deliberadamente retuercen el lenguaje en su permanente esfuerzo por embaucar al auditorio. A continuación, una lista de las palabrejas que más irritantes me resultan. Usted puede agregar las suyas. Continuar leyendo “Mal hablados”

Califique este artículo

Calificaciones: 3; promedio: 5.

Sea el primero en hacerlo.