8 opiniones en “Mal hablados”

  1. Hace unos años en la desaparecida cadena Bonpler de acento francés…una chica desorientaba al cajero pidiendo “croissants” para agregar a su sopa, en lugar de “croutons”…fue muy cómico..y patético..

    1. Lo patético es que la pobre chica, por presión de la tilinguería ambiente, no se animara a decir simplemente trocitos de pan frito, y probablemente no tuviera ni idea de que en castellano eso se llama tostón. Gracias por su comentario.

  2. JAJAJA Buenísmo, me reí mucho jaja… y faltan muchas más como:

    Sticker por etiqueta o calcomanía o “calco”.
    Bacon en vez de panceta
    y más…

    Saludos!

    1. Es cierto, allí hay tema para otra nota: palabras en inglés usadas innecesariamente. Aquí me limité a palabras castellanas mal usadas, o con su significado distorsionado por otras similares inglesas, o directamente palabras mal traducidas. Gracias, Pato.

        1. Aunque la Real Academia le reconoce a “celebridad” la acepción de “persona famosa”, es cierto que su uso generalizado se debe a la presión del inglés “celebrity” sobre los malos traductores. Gracias por su observación.

  3. Muy bueno lo de la corteza de roble al vapor… Y en cuanto al “tener sexo”, tomando la misma estructura del inglés pronto podríamos “tener un baño” en vez de bañarnos y “tener almuerzo” en vez de almorzar, si alguna persona “cool” nos indica el camino hacia la idiotez.

Comentarios cerrados.