Hace unos años en la desaparecida cadena Bonpler de acento francés…una chica desorientaba al cajero pidiendo “croissants” para agregar a su sopa, en lugar de “croutons”…fue muy cómico..y patético..
Lo patético es que la pobre chica, por presión de la tilinguería ambiente, no se animara a decir simplemente trocitos de pan frito, y probablemente no tuviera ni idea de que en castellano eso se llama tostón. Gracias por su comentario.
JAJAJA Buenísmo, me reí mucho jaja… y faltan muchas más como:
Sticker por etiqueta o calcomanía o “calco”.
Bacon en vez de panceta
y más…
Saludos!
Es cierto, allí hay tema para otra nota: palabras en inglés usadas innecesariamente. Aquí me limité a palabras castellanas mal usadas, o con su significado distorsionado por otras similares inglesas, o directamente palabras mal traducidas. Gracias, Pato.
Bueno en ese caso escribo una que va de la mano de “fanático” y es “celebridad” …
Saludos!
Aunque la Real Academia le reconoce a “celebridad” la acepción de “persona famosa”, es cierto que su uso generalizado se debe a la presión del inglés “celebrity” sobre los malos traductores. Gracias por su observación.
Muy bueno lo de la corteza de roble al vapor… Y en cuanto al “tener sexo”, tomando la misma estructura del inglés pronto podríamos “tener un baño” en vez de bañarnos y “tener almuerzo” en vez de almorzar, si alguna persona “cool” nos indica el camino hacia la idiotez.
No puedo estar más de acuerdo con su observación. Gracias, Diego.
Hace unos años en la desaparecida cadena Bonpler de acento francés…una chica desorientaba al cajero pidiendo “croissants” para agregar a su sopa, en lugar de “croutons”…fue muy cómico..y patético..
Lo patético es que la pobre chica, por presión de la tilinguería ambiente, no se animara a decir simplemente trocitos de pan frito, y probablemente no tuviera ni idea de que en castellano eso se llama tostón. Gracias por su comentario.
JAJAJA Buenísmo, me reí mucho jaja… y faltan muchas más como:
Sticker por etiqueta o calcomanía o “calco”.
Bacon en vez de panceta
y más…
Saludos!
Es cierto, allí hay tema para otra nota: palabras en inglés usadas innecesariamente. Aquí me limité a palabras castellanas mal usadas, o con su significado distorsionado por otras similares inglesas, o directamente palabras mal traducidas. Gracias, Pato.
Bueno en ese caso escribo una que va de la mano de “fanático” y es “celebridad” …
Saludos!
Aunque la Real Academia le reconoce a “celebridad” la acepción de “persona famosa”, es cierto que su uso generalizado se debe a la presión del inglés “celebrity” sobre los malos traductores. Gracias por su observación.
Muy bueno lo de la corteza de roble al vapor… Y en cuanto al “tener sexo”, tomando la misma estructura del inglés pronto podríamos “tener un baño” en vez de bañarnos y “tener almuerzo” en vez de almorzar, si alguna persona “cool” nos indica el camino hacia la idiotez.
No puedo estar más de acuerdo con su observación. Gracias, Diego.